
Saint genix sur. (73) 14 messages
| j"ai une anecdote à signaler notamment pour ceux qui, comme moi, s"intéressent à la sarbacane au point de vue historique et gravures anciennes, et pour tous ceux qui sont curieux…
J"ai trouvé un texte du 19ème siècle traduisant un livre de la période des croisades de 1260. On peut y lire, à propos du comte d"Eu : << Celui ci qui estoist fort subtil fit faire une petite baliste ou sarbacane avec laquelle il brisait les pots et les verres pendant qu"on dinait>> …
Curieux du fait que le traducteur semblait hésiter entre baliste (gros engin de guerre) et sarbacane (simple tube)et pensant que la traduction était issue d"un texte en latin (sambucus, sambuc=sureau)mes recherches m"ont amené à découvrir la mot <> issu de la langue d"Oc et plus précisément du dialecte vieux niçois (trouvé plusieurs textes issu de Nice et ses alentours proches…).
Avais-je trouvé le mot qui se cachait sous le terme baliste ou alors sarbacane de la traduction du 19éme siècle??? Et bien non, car durant le confinement de ce printemps, mes recherches m"ont fait découvrir le texte original du livre écrit vers les années 1260... et là ...surprise..., lisez ci-dessous:
<>…
Bible = baliste ou sarbacane??? En fait, on trouve des grammairiens du 19ème siècle décrivant un autre sens du mot bible(livre) au moyen Age…
Francisque MICHEL parle de baliste ou machine à jeter des pierres tandis que Louis Nicolas BESCHERELLE (illustre famille de grammairiens, car certains d"entre vous se rappellent peut-être de leur liste de bouquins pour l"entrée au collège, dans laquelle il était recommandé un livre de conjugaison de tous les verbes français que l"on nommait communément: le Bescherelle…) parle, lui, de sarbacane…
Et dans le Larousse du 19ème siècle, on peut lire pour Bible: Art. Miliitaire ancien: Espèce de catapulte appelée aussi Bugle ou espèce de sarbacane…
Je ne m"étendrai pas plus sur le détail de mes recherches, mais si certains d"entre vous souhaitent quelques détails complémentaires, je suis à leur écoute...
|